Pour obtenir gratuitement les images de couverture en haute définition, nous vous prions de nous contacter.
Agrandir
LE JONGLEUR DE NOTRE DAME
Traduit et commenté par Paul Bretel
Dégoûté de la vie dans le monde, un jongleur se consacre à Dieu, comme frère convers, dans l'abbaye cistercienne de Clairvaux. Mais ignorant les prières les plus simples et incapable d'apprendre un " mestier ", il ne peut offrir à Dieu et à Notre-Dame que des danses et des acrobaties, qu'il exécute dans le secret d'une crypte. Alerté par un moine, l'abbé suit son convers pour l'épier et assiste à un " merveilleux miracle " : descendue du ciel en compagnie des anges, Notre-Dame récompense le singulier service de son humble et saint ménestrel en éventant son visage en sueur avec une blanche serviette. Longtemps jugé avec une indulgence condescendante en raison de sa prétendue " charmante naïveté ", ce conte est l'expression de mentalités nouvelles qui, à l'orée du XIIIe siècle, intègrent des groupes sociaux jusque-là tenus dans une marginalité infamante, et d'un rapport au sacré qui s'ouvre à la fête et au " jeu ". Ce chef-d'œuvre de la littérature narrative mariale n'était pas accessible dans sa version originale, pas plus qu'en traduction. D'autre part, les adaptations modernes du Jongleur de Notre-Dame n'ont ni la splendeur concise ni la profondeur spirituelle du conte médiéval. Cette traduction nouvelle, aussi respectueuse que possible du texte original, édité ici d'après le meilleur manuscrit, trouve ainsi sa pleine justification. Des commentaires historiques, littéraires et doctrinaux accompagnent en outre le lecteur dans la compréhension de cette œuvre dense et riche.