JOURDAIN DE BLAYE Agrandir

JOURDAIN DE BLAYE

Traduction en français moderne par Bernard Ribémont

RIBEMONT BERNARD -TRADUIT PAR-


Jourdain de Blaye se présente comme la suite d'Ami et Amile, Jourdain étant le petit-fils d'un des héros de cette dernière chanson. Ce texte, qui n'a pas suscité un grand intérêt de la part de la critique, est en fait beaucoup plus riche qu'on a pu généralement le penser jusqu'ici. Si en effet il utilise des ressorts traditionnels du genre épique médiéval, vengeance, quête d'une légitimité perdue, maintien du lignage, il le fait avec une indéniable originalité, en particulier en proposant, dans une partie importante du texte, une véritable réécriture du Roman d'Apollonius de Tyr. Mais là ne s'arrête pas le caractère original de Jourdain. Cette chanson donne un rôle particulier aux femmes qui se révèlent être des acteurs essentiels : leurs interventions et leurs aventures, pour une large part, structurent même le récit. Enfin, Jourdain apparaît comme une véritable continuation d'Ami et Amile qui repose sur une lecture extrêmement clairvoyante de cette chanson et qui propose une résolution des problèmes et des tensions, même les plus implicites, laissés en suspens par celle-ci.


29,00 €

Fiche technique

Collection CLASSIQUES FRANCAIS DU MOYEN AGE.TRADUCTIONS
Format 11x17,5
No dans la collection 0077
Nombre de volume 1
Nombre de pages 240
Type de reliure broché
Date de publication 26/03/2007
Lieu d'édition PARIS
EAN13 9782745314772
eEAN13 -