Après une année intense grâce à vous tous, et nous vous remercions chaleureusement, le service des commandes pose ses congés d’hiver.
En conséquence, les commandes passées actuellement seront expédiées dans la semaine du 6 janvier.
En vous souhaitant de très bonnes fêtes de fin d’année, et à très bientôt !
»Éditions Honoré Champion»LA CITÉ DE DIEU DE SAINT AUGUSTIN TRADUITE PAR RAOUL DE PRESLES (1371-1375) LIVRES I À III
Pour obtenir gratuitement les images de couverture en haute définition, nous vous prions de nous contacter.
Agrandir
LA CITÉ DE DIEU DE SAINT AUGUSTIN TRADUITE PAR RAOUL DE PRESLES (1371-1375) LIVRES I À III
Édition du manuscrit BnF, fr. 22912 sous la direction d’Olivier Bertrand . Volume 1, tome 1
SAINT AUGUSTIN
Le « De Civitate Dei contra paganos » fut écrit par saint Augustin au Ve siècle de notre ère et ne fut traduit en français pour la première fois qu’à la fin du Moyen Âge. Cette traduction a été réalisée par le juriste Raoul de PRESLES sur la commande du roi CHARLES V entre 1371 et 1375. Le manuscrit qui a servi de base à la présente édition est le BnF, fr. 22912, manuscrit royal copié vers 1376 et inscrit à l’Inventaire des livres de la bibliothèque royale en 1380. Le traducteur, outre sa propre traduction des vingt-deux livres de la « Cité de Dieu », propose à la suite de chaque chapitre traduit — pour les dix premiers livres — une « exposition », sorte de glose-commentaire qui renseigne le lecteur moderne sur la réception que le XIVe siècle fit du chef-d’œuvre d’Augustin. Ainsi, cette édition entend combler un manque. En effet, celle-ci donne accès à cet immense texte dans une version inédite – la dernière édition du texte de Raoul de PRESLES date de 1531 – et propose aux lecteurs modernes l’interprétation que fit le bas Moyen Âge de ce texte d’autorité. Le premier volume de la présente édition contient deux tomes : le tome 1 (introduction, bibliographie, prologues, livres I, II et III, index) et le tome 2 (livres IV et V, index). Il est le fruit d’un travail collaboratif financé par l’Union Européenne (« European Research Council ») et effectué au sein du laboratoire ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) en collaboration avec l’université de Cergy-Pontoise.
Olivier BERTRAND est professeur de linguistique historique et lexicographie médiévale à l’Université de Cergy-Pontoise et membre du laboratoire LDI (Lexique, Dictionnaires, Informatique). Il dirige le programme européen ERC «Histoire du lexique politique français » au sein du laboratoire ATILF (CNRS / Université de Lorraine) dans lequel s’inscrit la présente édition. Il est lauréat de la médaille de bronze du CNRS (2011).