Pour obtenir gratuitement les images de couverture en haute définition, nous vous prions de nous contacter.
Agrandir
LA TRADUCTION DES LANGUES MODERNES AU XVIIIE SIECLE
ou "la derniere chemise de l'amour"
RIVARA ANNIE
La traduction est étudiée ici comme une activité culturelle complexe, pratique textuelle, lecture-réécriture renvoyant à des principes esthétiques mais aussi à l'ensemble des relations idéologiques entre deux littératures, prise donc dans un "système" plus ou moins explicite et élaboré de choix, de production et de diffusion des textes. Deux sortes d'articles, des présentations générales (bibliographie des romans anglais traduits en France, rôle culturel de la traduction en Hongrie, présence de la littérature anglaise dans la presse française, portée culturelle de la carrière d'une traductrice suédoise), et des études de textes traduits, parfois comparatives (traduction allemande du Paysan Parvenu, Desfontaines traducteur de Swift et Fielding, Prévost et Robinet traduisant F. Sheridan, adaptation de l'Oroonoko d'A. Behn par La Place, histoire des traductions du Château d'Udolfe). Complexité des pratiques de la fidélité et de l'adaptation, enjeux polémiques littéraires et idéologiques, rôle médiateur des traductions dans la littérature d'accueil, statut des traducteurs, autant de questions qui soustendent ces dix études venus d'horizons nationaux divers (Canada, U.S.A., Angleterre, Suède, Hongrie, France).